Women in Translation Month is on its way!

Women in Translation Month was started in 2014 by Meytal Radzinski. Meytal has a page on her website dedicated to the annual celebration of women writing in non-Anglophone languages, and every August she encourages fellow readers to pick up a book by a woman in translation. Through her @Read_WIT account on Twitter, Meytal provides links to authors and asks other readers to recommend books using the hashtag WITMonth.

My 10 Books of Summer list only includes one by a woman in translation, and I’ve already read it, so I’m unlikely to take part in WITMonth this year. For anyone thinking about joining in, though, who might appreciate some suggestions, my reviews of books I’ve read during previous WITMonths are gathered on here under the tag Women in translation month. I read translated literature throughout the year and today I decided I should gather together all of the reviews on this site for translated books by female authors under the tag Women in translation. I catalogue my books on LibraryThing, and there are titles on there that pre-date this blog, dating back to reading Heidi and the Moomin books when I was a child.

At the top of this post are nine books that have stuck with me. They’re all by European authors except for two of the titles. One of my challenges to myself is to try to read more books by women from outside of Europe. From India, I’ve got Geetanjali Shree’s Tomb of Sand and Gogu Shyamala’s collection Father May be An Elephant, and Mother Only a Small Basket, But… on my To Read pile, and from Argentina I’ve got Norah Lange’s Notes from Childhood. I’ve also got a wish list as long as both my arms that is pretty Euro-centric, but does include writers from Africa and South America, the Caribbean and the South Pacific.

If 2022 is the year you dip your toe in reading women in translation, August is as good a month as any to start. Happy reading, if you do!


4 thoughts on “Women in Translation Month is on its way!

  1. From your previous reads, I read and loved Ogawa, the Equestrienne I liked a lot about but somehow the fact that things were so sexualized vis a vis her age was not to my liking as much. I have some possible for WIT on my TBR so let’s see if I can fit them in

    Liked by 1 person

    1. Yes, some of Karolína’s encounters with sex are troubling. To me, they were connected to her chaotic home life and to the disintegration of an older social morality.

      The Ogawa is a beautiful book, one that I still think about often.

      Liked by 1 person

      1. I did see where they were coming from esp with her experiences with her mother, but they still made me uncomfortable. I did like the book though, dreams lived and shattered, and the irony of it happening when chains are supposedly being broken

        Liked by 1 person

  2. Thanks for the recommendations! I haven’t read that book by Ogawa, but I’ve read several other of her books (in Japanese) and she is one of my favorite woman Japanese authors.

    By the way, I am a small-time publisher and I have translated and published one Japanese author that I think is work reading. Here is the link in case anyone is interested: http://mybook.to/DaysAndNightsPaperback

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s